|
Yazar
|
:
Ufuk Sezer KAYNAK
& Hulusi GEÇGEL
|
|
Türü |
:
|
Baskı Yılı |
:
2025
|
Sayı |
:
92
|
Sayfa |
:
128-143
|
DOI Number: |
:
|
Cite : |
Ufuk Sezer KAYNAK & Hulusi GEÇGEL, (2025). SABAHATTİN ALİ'NİN “KAĞNI” HİKÂYESİNİN B1 SEVİYESİNE UYARLANMASI VE OKUDUĞUNU ANLAMA ÜZERİNE ETKİSİ. Route Education and Social Science Journal , 92, p. 128-143. Doi: 10.17121/ressjournal.3658.
|
19 20
|
Özet
Yabancı dil öğreniminde üzerinde durulması gereken hususlardan birisi okuma metinleridir. Okuma metinleri sınıf içi etkinlikler için amaçlı hazırlamış olabilir ancak bu metinler ders içeriği için özellikle hazırlandığından dolayı kültür aktarımı konusunda bazı zamanlar yetersiz kalmaktadır. Bu eksikliği gidermek ve öğrencilerin sınıf dışında da okuma becerisini geliştirmelerine yardımcı olmak için ek okuma materyallerine ihtiyaç duyulmaktadır. Bu çalışma, Sabahattin Ali’nin Kağnı adlı hikâyesinin yabancılara Türkçe öğretiminde kullanılmak üzere B1 seviyesine uyarlanmasını ve bu uyarlamanın öğrencilerin okuduğunu anlama düzeyine etkisini belirlemeyi amaçlamaktadır. Araştırma, karma yöntem çerçevesinde desenlenmiştir. Çalışmanın nitel boyutunda, hikâye metindilbilimsel ölçütler (bağdaşıklık, bağlaşıklık, amaçlılık vb.) esas alınarak doküman incelemesi yöntemiyle sadeleştirilmiştir. Nicel boyutta ise, özgün ve sadeleştirilmiş metinler farklı B1 düzeyindeki öğrenci gruplarına uygulanmış, elde edilen anlama testi puanları karşılaştırılmıştır. Verilerin analizinde bağımsız örneklemler için t-testi kullanılmış; düzenlenmiş metni okuyan grubun anlamlı düzeyde daha yüksek puan aldığı belirlenmiştir. Bulgular, metin sadeleştirmenin öğrencilerin okuduğunu anlama becerisine olumlu katkı sağladığını ortaya koymaktadır. Ayrıca, metindilbilimsel ölçütlere göre yapılan uyarlamaların, metnin yapısal ve anlamsal bütünlüğünü koruyarak anlaşılabilirliğini artırdığı görülmüştür. Bu yönüyle çalışma, yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde seviyeye uygun sadeleştirilmiş edebi metinlerin kullanımına yönelik önemli katkılar sunmaktadır.
Anahtar Kelimeler
Okuma becerisi, dil öğretimi, hikâye sadeleştirme
Abstract
One of the issues that should be emphasised in foreign language learning is reading texts. Reading texts may be prepared for classroom activities, but since these texts are prepared especially for the course content, they are sometimes insufficient in terms of culture transfer. In order to overcome this deficiency and to help students develop reading skills outside the classroom, additional reading materials are needed. This study aims to adapt Sabahattin Ali's story ‘Kağnı’ to B1 level to be used in teaching Turkish to foreigners and to determine the effect of this adaptation on students' reading comprehension level. The research was designed within the framework of mixed method. In the qualitative dimension of the study, the story was simplified by document analysis method based on textlinguistic criteria (coherence, cohesion, purposefulness, etc.). In the quantitative dimension, the original and simplified texts were administered to different groups of B1 level students and the comprehension test scores obtained were compared. Independent samples t-test was used to analyse the data and it was determined that the group reading the simplified text scored significantly higher. The findings revealed that text simplification contributed positively to students' reading comprehension skills. In addition, it was observed that the adaptations made according to textlinguistic criteria increased the comprehensibility of the text by preserving its structural and semantic integrity. In this respect, the study makes important contributions to the use of simplified literary texts appropriate to the level in teaching Turkish as a foreign language.
Keywords
Reading skills, Language teaching, Story simplification