|
Yazar
|
:
Gülcan ÇAKIR
|
|
Türü |
:
|
Baskı Yılı |
:
2018
|
Sayı |
:
32
|
Sayfa |
:
79-89
|
DOI Number: |
:
|
Cite : |
Gülcan ÇAKIR , (2018). ÜBERSETZT DU NOCH ODER VERSTEHST DU SCHON? ÜBERSETZUNGSPRAKTIKEN UND IHRE ROLLE IM DAF-STUDIUM. Route Education and Social Science Journal , 32, p. 79-89. Doi: 10.17121/ressjournal.1528.
|
1684 1269
|
Özet
Zusammenfassung
Das Übersetzen bzw. auch das Vermitteln in einer oder in mehreren Sprachen ist in modernen Gesellschaften ein unverzichtbarer Bestandteil des alltäglichen Lebens geworden. Dies geschieht besonders dann, wenn man interkulturellen Verständigungssituationen unterworfen ist und in einer mehrsprachigen Welt als Agierender zurechtkommen muss oder möchte. Es gibt dabei die innersprachlichen Variablen des individuellen Sprachgebrauchs, die sogar in ein und derselben sprachlichen Gemeinschaft manchmal gar nicht oder sehr mühsam wahrgenommen und aufgrund dessen auch missverstanden werden können. Komplementär dazu stellen die Kommunikationssituation, das soziale Umfeld der Sprechenden, der Grund der Kommunikation weitere Variablen dar, die als außersprachliche Faktoren in einem Gespräch mitwirken können. Wenn unter diesen Gesichtspunkten versucht wird, das Ganze auf den Fremdsprachenunterricht zu übertragen, kommen verschiedene Aspekte in Betracht. Das sind Aspekte, die als Fremdsprachenlerner gelernt, ausreichend erprobt und praktiziert werden sollen, wie z.B. die Gedanken auf Deutsch konstruieren und umgekehrt das vom Gegenüber Gemeinte auf Deutsch rezipieren. Sprachmitteln bzw. Übersetzen im Fremdsprachenunterricht, aber wie? Warum und mit welchem Anlass? Das sind Fragen, auf die in dieser Arbeit eingegangen wird. Es handelt sich insofern um eine Aktionsforschung, in der es darum geht, den Gegenstand Übersetzen im realen Unterricht als Verständnishilfe hervorzuheben und vermittlungsmethodische Schritte als Exemplifizierung darzustellen. Auf dieser Grundlage soll das Übersetzen und ihre Rolle im fremdsprachlichen Lehrprozess mit ihren Grenzen und Möglichkeiten in den Blickpunkt gestellt werden.
Anahtar Kelimeler
Übersetzen, Fremdsprache, Deutsch als Fremdsprache, Übersetzungspraktiken
Abstract
Translating and also mediating in one or more languages has become an indispensable part of everyday life in modern societies. This happens especially when one is subject to intercultural communication situations and has to cope in a multilingual world as an agent. On the one hand, it is the innate-language variables of individual language usage that sometimes even in the same linguistic community cannot be perceived at all or are very difficult to understand and can therefore be misunderstood. Complementary to this, the communication situation, the social environment of the speaker, and the reason for the communication are further variables that can play a role as non-linguistic factors in a conversation. When attempting to transfer the whole thing to foreign language teaching from these points of view, various aspects come into play. These are aspects that have to be learned, adequately tested and practiced as foreign language learners, how to construct the thoughts in German and conversely to accept what is meant in German. Translating in foreign language teaching, but how? Why and with what occasion? These are questions that will be addressed in this paper. In this respect, it is an action research which emphasizes the subject of translating in real lessons as an aid to understanding and presenting methods of mediation as exemplification. On this basis, the translation and its role in the foreign language teaching process with its limitations and possibilities should be highlighted.
Keywords
translation, foreign language, german as a foreign language, translation practices